Paul Klee: Tűz és halál

szerda, január 19, 2011

Szerelmetes Finnország. Ami a császáré

Hazaköltözésem előtt jóideig egy hatalmas cég kicsi csapatában fizettem a császárnak, ami neki jár. A munkám egy képernyőhöz és sok-sok betűhöz kötött, utóbbiakkal többnyire jóban voltunk, de néha nem. Ha beléjük bújt a kisördög, nem akartak összeállni. Jó volt a forma, a méret, fölösleges szóközök sem voltak előttük-utánuk, de úgy sorakoztak az orrom és az ujjbegyeim előtt, mint apró katonák, hogy ide nem jössz, ott maradsz, s minden igyekezetem dacára csak úgy lett az "oprez"-ből többes szám s a lelkemben béke, ha egy szerbül tudó írásba adta, hogy ennek többes száma pedig nincsen. Hiányosságaimon eleinte bosszankodtam, de mivel az ellenkezőjét soha nem is állítottam magamról, egy idő után kicsit szomorúan ugyan, de különösebb pironkodás nélkül jelentgettem be: szerbül, szlovénul, szlovákul, kedves Szása, Vlagyimir, Andromed és Andrej, nem tudok. És ahogy elnézem, így együltömben, meg sem fogok tanulni. Sajnálom, és köszönöm a segítséget.

Volt viszont, aki jobban igyekezett. Vett magának arab, török, indonéz és litván nyelvtankönyvet, s bújta, s ha megjegyzett valamit, fújta, hogy zengett bele a tér. Mert az arab nehéz, s a magyarban is túl sok az ékezet. És akinek nyelvtankönyve van, az tudja a nyelvet, birtokolja és bír vele.

Történt egyszer, hogy egy betű azzal tolt ki, akivel állítólag betű kitolni nem szokott, mert ő pontosabb, érdeklődőbb és kitartóbb, mint más, és amit nem tud, azt egyedül is megtanulja, mert manapság minden fent van a neten. Kivéve ez a karakter, mert ez elbújt. De meglesz. (A történetet búcsúsörözéskor hallottam egy szőkétől, aki számítógépes nyelvész, ergo a legtitkosabb kínai ábrákat is előszedi valahonnan, hát még a török karaktereket):

-Héé, segítség, nem találom a gé pontot!
-Hol kerested?
-Mindenhol. Az Inspirában.
-Akkor váltsál fontot.

Mi lenne, ha megfelelő helyzetekben az ember nem venné magát annyira komolyan.

7 megjegyzés:

edo írta...

orgazmus? :-/ vagy, ahogy egy orákeles füzetben olvastam, organizmus :)

geréb marika írta...

Hehe, új olvasat :) Kalapocskás G (Ğ,ğ), finn konyhanyelven G piste. Az illető hölgy az organizmus török nyelvért is felelős specialistájaként nem hagyhatta, hogy tudtával csússzanak dolgok ide-oda, pl. szövegkorpuszba helyesírási hiba :)

Betond írta...

Tök jó ez a globál és a nemzeti együtt.

Eddig mindenki nevét átírták angolra, a magyarokat ékezetmentesítették, így lettem Bétönd-bõl Betond. Most visszakaptam az ékezeteim, s egyes rendszerekbe csak akkor tudok beloggolni, ha elõbb installálok magyar billentyûzetet.

Lassan megjelennek a török, lengyel spec karakterek, a német sz (beta), a cirill... és hamarosan, ha levelet akarok írni a kínai kollegámnak, meg kell tanuljam hogy viszem be az outlook címsorába a nevét jelölõ készer áthúzott ablakot a tetején antennával és jobb oldalán a (g) ponttal. Különben nem tudunk kommunikálni.

Nem lehetne meghagyni a számítógépes rendszereket eredeti nyelvükön, angolul?

Új babilon.

Névtelen írta...

Kérem, engem meg "finné avattak", így lettem Gergőből Kerkko.:)

-fiin-

geréb marika írta...

Kerkko két antennával az o tetején :)

Bétönd, asszem e témában eltér a véleményünk, de én sem bántam, amikor Chenből Yolanda lett :)

Üdvözlettel Marja Kerepi

Névtelen írta...

A becenevem Gergy, azaz Gergüü(!). Mert ugye Gergelyből meghagyták a végét, és a becenevem ő-je helyére tették.:)) Hiába mondom ö-vel.:) Szóval Kerkko, becenevén Gergüü.:)
De elismerem, neked sokkal szebb nevet adtak. :D

-fiin-

(Nem antenna, hanem szamárfül. ;))

kofi szara írta...

esz ety nehesz kertes...